Skip to content
Home » Muslim Character » Don’t be Sad » Page 4

Don’t be Sad

    Table of Contents

    Translators’ Foreword

    All praise is for Allah, the Exalted; may He send peace and blessings on Prophet Muhammad, his family, and his Companions.ln Don’t be Sad, Shaykh ‘Aaidh al-Qarnee offers a practical approach not only in dealing with, but also in overcoming, the various hardships and difficulties we face in life. He manages to engage the reader’s attention from the very beginning of the book, giving answers to the doubts that besiege us when we are afflicted with hardship or depression. Because Shaykh ‘Aaidh writes from an Islamic perspective, with his advice taken from infallible sources – the Qur’an and the Sunnah, he goes beyond other books on this topic, books that, for the most part, are full of platitudes and rhetoric and short on sound, practical advice.Yet Shaykh ‘Aaidh does something in this book that some Muslims might object to: at times, he quotes Western and Eastern Philosophers. Some might say that relying on their sayings is contrary to what an Islamic author should do, given the vast wealth of knowledge that can be found in books written and compiled by Muslim scholars. However, Shaykh Aaidh quotes non-Muslims only when what they say is relevant to the subject matter and is in agreement with the truth. Furthermore, he doesn’t rely on those quotes to establish principles and rules, rather, he uses them merely to add variety and flavor to the book. wisdom is the goal of every believer; wherever he finds it, he is most deserving of it.This book provides the reader with the Islamic approach to dealing with the trials and tribulations of life. Because change is a gradual and painstaking process, I advise you not to read this book in one sitting in an attempt to absorb everything in the span of a few hours. You should take it in doses, allowing yourself time to reflect on the seemingly simple, yet profoundly deep, wisdom written herein. At the present time, when so many of us are afflicted with the ailments described in this book – depression, grief spiritual malaise – we would be wise to read Don’t be Sad.My Methodology in Translating Don’t be SadThis book is intended for both the Arab and the Non-Arab readers; however, in all fairness to the English reader, I did not render a word-for-word translation. Doing so would have defeated the author’s purpose. He wrote in a style that is both elegant and graceful in Arabic, but if it were to be translated verbatim into English, the result would be unfavorable – the style would at best seem awkward. Here I give you an outline of how I translated this work:

    1. Poetry: I translated approximately twenty-five percent of the poems found in the original version of the book. I translated those verses of poetry that I clearly understood and that I felt would have a positive impact on the reader. Those translated verses do not come close to their full meanings and some of them lose the many connotations found in the precise wording of the original. But I, nonetheless, translated them because their meanings contain some wisdom.
    1. The author’s style, as is the style of most good Arabic writers, is very descriptive, very florid: he often uses many adjectives when attempting to give a single meaning. Because this style is not as effective in English, I had to do some pruning, striking out, and summarizing – all for the sake of concision. Wherever I did this, I did so in the interest of the English reader, trying to simplify and summarize sentences and paragraphs without sacrificing nuances in meaning.
    1. Islamic terms: I loosely translated some Islamic terms that other translators often transliterate (words such as ‘Eemaan’). Transliteration makes the reader pause so that he can understand the word’s meaning. Unlike the case for a scholarly essay that deals with a difficult subject, a person should be able to read Don t be Sad quickly, without having to stop and consider difficult terms; he should be able to move from one idea to the next, without being interrupted by unwelcome pauses. If the book were on Islamic Jurisprudence, however, where the meanings of terms are more crucial, I feel that terms should be transliterated, so as to preserve their full meaning.
    1. The book contains a great deal of repetition; the author himself mentions this in his introduction. On some occasions, when I deemed it important to the flow of the book, I omitted some of the repetition.

    For the most part, though, I tried to remedy the problem by expressing an idea the second time around in a different way, changing both the wording and the style.

    1. Though the author did not do so, I mentioned the Chapter and Verse numbers of the Qur’anic text.
    1. The author quotes many non-Arab writers, most of them being English thinkers or philosophers. Because he mentions the quotes in Arabic, and because of the difficulty involved in finding all of the original sayings in English, I deemed it sufficient to translate the quotes back into English, and so, they are not the exact words of the persons being quoted.

    May Allah, the Exalted, reward the author for his efforts in writing this much-needed book. May He guide us to the Straight Path, save us from the Hellfire, and admit us by His mercy into Paradise.Faisal ibn Muhammad

    Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340